А это кто — филологи?
Для начала определимся, кто такие филологи, какими они бывают и чем отличаются от лингвистов, например.
Филология — более широкое понятие, чем лингвистика. На филфаке изучают не только языки, но и высший пилотаж их применения — искусство слова, то есть литературу. Ещё таких называют словесниками. (Да, мы такие! Искусники-словесники.) Обычно уточняют, какую филологию изучал специалист, например русскую (славянскую) или английскую (германскую). Ну, или обе, как я.
Корректоры, копирайтеры, авторы, редакторы, которые могут быть пишущими или креативными — это про род деятельности. И тут всё довольно запутанно. Сейчас распутаем!
Корректура
Корректоры обычно правят исключительно орфографию и пунктуацию, следят за соблюдением правил оформления таблиц, подрисуночных подписей, списков. Они строгие, как юридический отдел: все их суждения сопровождаются ссылками на словари и Грамота.ру!
Копирайтинг
Копирайтеры пишут так называемые “продающие” тексты: рекламные слоганы, рассылки, разные статьи, цель которых — продать товар или услугу. Обычно здесь жесткие нормативы под стратегии маркетинга и оптимизацию сайта (SEO). От них требуют соблюдать ToV бренда (обычно все хотят “дружелюбный” и “просто о сложном”), в задании оговаривают, сколько и каких заголовков должно быть, уровень уникальности, заспамленноси, водности, тошности, ИИ-шности. Всё это измеряется специальными детекторами (см. мою заметку о детекторах ИИ) и на спец платформах, например текст.ру. Иногда копирайтерам дают задание ввести аккуратненько в текст определённые слова, по которым интернет-поисковик находит статьи. Это слова из семантического ядра и нужно это для поисковой оптимизации сайта (SEO). Основную работу по оптимизации выполняет seo-специалист, ведь эта задача не ограничивается только определением семантического ядра и кластеров: тут ещё надо уметь с html работать — правильно заполнить title и description.
Вы когда-нибудь слышали про корректоров-копирайтеров? И вряд ли услышите. Копирайтеры вообще не обращают внимание на словари и правила — достаточно общей грамотности на уровне отличника школы. Они к продукту ближе, чем к словесности, если совсем уж честно. Их цель — писать так называемые “цепляющие” тексты и увеличивать охват и продажи. А что цепляет? Сленг, разговорность языка, понятная каждому. Или, наоборот, заумность в виде кучи англицизмов, чтобы клиент проникся “экспертностью”, “элитностью” и доверился. Ну, или доверил: свои деньги, своё тело и что-то ещё своё. Хотя теперь стали приниматься федеральные законы, которые запрещают использовать в рекламе слова, не закрепленные в словарях. Так, с 1 марта 2026 года вступают в силу изменения о языке в рекламе. Теперь копирайтерам придётся “выбирать выражения”, чтобы бизнес не напоролся на штраф. Но креативным и хорошо подкованным ребятам, я думаю, не составит труда адаптироваться к новым реалиям! Для них это просто ещё одна метрика! Специализированные платформы уже предлагают автоматически проверять тексты на “неразрешённые” слова.
Почему мне нравится это дело — копирайтить, — читайте в моём блоге.
Некоторые опасаются, что копирайтинг вымрет как явление в связи с развитием ИИ. А я уверена в торжестве человеческого гения!
Редактура
И где-то посередине между строгими корректорами и отвязными копирайтерами творят редакторы. Они, как понятно из самого слова, занимаются редактированием, то есть более глубокой правкой текста, чем просто исправление грамматических ошибок. Например, список моих обязанностей литературного редактора в издательстве “Питер” включает 24 пункта! Общий смысл следующий:
1. Отточить текст с сохранением авторского стиля, исправить стилистические, логические и фактологические ошибки. То есть редактор не только вычитывает текст, добиваясь ясности и правильности языка, но и активно гуглит, проверяет названия, даты, события. Работа ведётся в режиме правки — вкладка “Рецензирование” в Word, например. Есть же ещё WPS (см. блог).
2. Проверить соответствие названий рисунков и глав ссылкам на них в книге (некрасиво же, если автор ссылается на рисунок, которого в книге нет?). Если есть несоответствие в надписях на рисунке и объяснениями в тексте — попросить у автора пояснений. (Это ещё что! У меня была переводная книга по Excel с картинками с английским интерфейсом. А кому он нужен в России? Конечно, надо было сделать скриншоты русского интерфейса! В общем, подучилась я и графики вставлять, и сводные таблицы делать.)
3. Красиво оформить текст, чтобы он автоматически был принят программой вёрстки. Это значит назначить соответствующие стили заголовкам, подрисуночным подписям, спискам, а, может, даже новые стили создать. Сделать, где надо, неразрывные тире и пробелы.
4. Добиться единообразия терминологии. Особенно это важно для переводных книг: недопустимо один и тот же термин переводить по-разному, если имеется в виду одно и то же (а вот ИИ этим часто грешит; да и переводчики тоже ошибаются). И в переводных книгах для терминов и иностранных имён надо дать перевод на языке оригинала — один раз при первом упоминании.
Не слабо, правда? Но кое-что можно автоматизировать. Ну и, конечно, надо уметь взаимодействовать с командой, потому что издание книги — командная игра! Здесь только “мягкие навыки”.
Не все редакторы заняты в издательствах. Другим компаниям тоже нужны такие специалисты. Ведь язык — основа коммуникации, а она — основа всех социальных взаимодействий. В не издательском бизнесе часто к редактору прибавляется “пишущий” или “креативный”. В чём их отличие от обычных собратьев? Пишущие легко возьмутся за написание текста, а креативные могут ещё и в маркетинге разбираться, и в figma что-то сделать, и HTML поправить, и иллюстрации подобрать или при помощи ИИ сгенерировать. И со всеми договориться тоже могут.
Авторство
Если копирайтер скован рамками техзадания с указанием темы, количества знаков, ключевых слов, применяемых метрик, а редактор зажат рамками редакторской политики, то автор обычно творчески более свободен — это либо публицист, либо писатель, создающий художественные произведения. И обычно таких не зовут на постоянку, а просто предлагают написать (опубликовать) книгу за гонорар. Но не всем и не всегда. И дело здесь не в таланте, а в конъюнктуре. Тот же Пушкин работал чиновником и кое-какие инвестиции в реальный сектор у него были в виде имения.
И что интереснее?
Многое зависит не только от знаний и навыков. Это дело наживное: уж поверьте гуманитарию, перешедшему в ИТ и поднявшему самостоятельно свой сайт (на котором вы сейчас). Кстати, сделать сайт несложно, если использовать ИИ. Важно также учитывать свои личные качества и цели. Я, например, перфекционистка. Я люблю порядок во всём. Для редактора издательства это очевидно хорошее качество! А ещё я интересуюсь технологиями. Я считаю, что они делают жизнь комфортнее. И моя работа редактора компьютерной литературы позволяет мне одной из первых читать отличные актуальные технические книги — мировые бестселлеры! Я в раю!
Вместе с тем я люблю креативить — свободу творчества и самовыражения. После многих часов напряжённой въедливости (когда я редактирую) хочется немножко “похулиганить” — покреативить и повыдумывать. Ну, или что-то написать: на своём сайте или для людей, которым нравится, как я это делаю.
Но самое главное: меняя виды деятельности, нужно оставаться организованным человеком и помнить про свои обязательства. Лично мне это нетрудно: за годы фриланса я привыкла сама отвечать за результат и планировать свою работу. Которую люблю, поэтому уговаривать себя и тем более заставлять не приходится.